Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail] | |
M. M. Pickthall | | And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not) | |
Shakir | | And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned | |
Wahiduddin Khan | | and We poured a rain [of destruction] down upon them and how evil was the rain which fell on those who were forewarned | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned! | |
T.B.Irving | | We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned! | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned! | |
Safi Kaskas | | We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned. | |
Abdul Hye | | And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned. | |
The Study Quran | | And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned | |
Abdel Haleem | | and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned | |
Abdul Majid Daryabadi | | And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned | |
Ahmed Ali | | And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned | |
Aisha Bewley | | and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned! | |
Ali Ünal | | We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned | |
Ali Quli Qara'i | | and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned | |
Hamid S. Aziz | | We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned | |
Muhammad Sarwar | | by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned | |
Muhammad Taqi Usmani | | and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned | |
Shabbir Ahmed | | And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned | |
Syed Vickar Ahamed | | And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned | |
Farook Malik | | We rained down on them the rain of brimstones: and evil was the rain which fell on those who were forewarned | |
Dr. Munir Munshey | | We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned | |
Dr. Kamal Omar | | And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance) | |
Talal A. Itani (new translation) | | And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned | |
Maududi | | and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen | |
Musharraf Hussain | | pelting them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned! | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned | |
Mohammad Shafi | | And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it | |
Faridul Haque | | And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned | |
Maulana Muhammad Ali | | And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain | |
Sher Ali | | And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned | |
Rashad Khalifa | | We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned! | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain it was for those who were warned. | |
Amatul Rahman Omar | | And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned | |