Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shu`ara` 26:173 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِين zoom
Transliteration Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena zoom
Transliteration-2 wa-amṭarnā ʿalayhim maṭaran fasāa maṭaru l-mundharīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And We rained upon them a rain, and evil was (was) the rain (on) those who were warned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and rained down upon them a rain [of destruction]: and dire is such rain upon all who let themselves be warned [to no avail] zoom
M. M. Pickthall And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not) zoom
Shakir And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned zoom
Wahiduddin Khan and We poured a rain [of destruction] down upon them and how evil was the rain which fell on those who were forewarned zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and We rained down on them a rain. And how evil was the rain for the ones who are warned! zoom
T.B.Irving We sent a rain down upon them. How evil was such a rain for those who had been warned! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab pouring upon them a rain ˹of brimstone˺. How evil was the rain of those who had been warned! zoom
Safi Kaskas We poured upon them a rain of destruction. How terrible is such rain on those who had been forewarned. zoom
Abdul Hye And We rained on them a rain (of punishment). Evil was the rain which fell on those who had been warned. zoom
The Study Quran And We rained a rain upon them. Evil was the rain of the warned zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned zoom
Abdel Haleem and poured a rain of destruction down upon them. How dreadful that rain was for those who had been forewarned zoom
Abdul Majid Daryabadi And We rained on them a rain. So ill was the rain on those warned zoom
Ahmed Ali And rained on them a shower (of Stones). How terrible was the rain (that fell) on those who had been warned zoom
Aisha Bewley and made a Rain come pouring down upon them. How evil is the rain of those who are warned! zoom
Ali Ünal We poured upon them a (destructive) rain (of stones). How evil was the rain of those who had been warned zoom
Ali Quli Qara'i and rained down upon them a rain [of stones]. Evil was the rain of those who were warned zoom
Hamid S. Aziz We rained down upon them a shower (of brimstone); and dreadful was the rain for those who had been warned zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And We rained on them a rain, so odious is the rain of them that are warned zoom
Muhammad Sarwar by pouring upon them a terrible shower of rain. How evil was the rain for those who had been warned zoom
Muhammad Taqi Usmani and subjected them to a terrible rain. So evil was the rain of those who were warned zoom
Shabbir Ahmed And We rained on them a rain, the dreadful rain (from the volcano) on those who all had been warned zoom
Syed Vickar Ahamed And, We rained down on them a shower (of hard clay-stone): And evil was the shower on those who were warned (but did not listen) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We rained upon them a rain [of stones], and evil was the rain of those who were warned zoom
Farook Malik We rained down on them the rain of brimstones: and evil was the rain which fell on those who were forewarned zoom
Dr. Munir Munshey We doused them with a downpour (of brimstone)! A devastating evil rain (fell) upon those forewarned zoom
Dr. Kamal Omar And We rained on them a rain (of torment). Then evil became the rain to those who were warned (in advance) zoom
Talal A. Itani (new translation) And We rained down on them a rain. Dreadful is the rain of those forewarned zoom
Maududi and We sent upon them a rain, an evil rain that fell on those who had been warned zoom
Ali Bakhtiari Nejad And We poured down a rain on them, and it was an awful rain on those who were warned zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We rained down on them a shower of brimstone, and terrible was the shower on those who were advised but did not listen zoom
Musharraf Hussain pelting them with a rain of brimstone. How dreadful was the rain on those who had been forewarned! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And We rained upon them a rain. Miserable was the rain to those who had been warned zoom
Mohammad Shafi And We rained down upon them a rain. Dire then is such rain upon those warned zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian I sent them a shower. What a miserable shower. They had already bee warned about it zoom
Faridul Haque And We showered a rain upon them; so what a wretched rain for those who were warned zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We rained upon them a rain, and evil is the rain (of stones) on those that are warned zoom
Maulana Muhammad Ali And We rained on them a rain, and evil was the rain on those warned zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We rained on them rain, so it became bad/harmful , the warned's/given notice's rain zoom
Sher Ali And WE rained upon them a rain; and evil was the rain that descended upon those who were warned zoom
Rashad Khalifa We showered them with a miserable shower; what a terrible shower for those who had been warned! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We rained upon them a rain, therefore what an evil rain it was for those who were warned. zoom
Amatul Rahman Omar And We pelted them with a terrible rain (of stones). Look! how terrible was the rain (that descended) upon those who were warned zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We rained on them (stones). So how devastating was that rain on the people who were stressed with horror zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and We rained on them a rain; and evil is the rain of them that are warned zoom
Edward Henry Palmer and we rained down upon them a rain; and evil was the rain of those who were warned zoom
George Sale and We rained on them a shower of stones; and terrible was the shower which fell on those who had been warned in vain zoom
John Medows Rodwell And we rained a rain upon them, and fatal was the rain to those whom we had warned zoom
N J Dawood (2014) We pelted them with rain, and evil was the rain which fell on those who were forewarned zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto We rained on them a shower [of brimstones] until it became the ruinous downpour of those warned. zoom
Sayyid Qutb and rained down upon them a [devastating] rain. Dire indeed was the rain that fell upon those who were warned [to no avail]. zoom
Ahmed Hulusi And We poured such a rain upon them! Dreadful is the rain that befalls the forewarned! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We rained down on them a shower (of brimstone),and evil is the rain of them that were warned zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim We poured down upon them a direful rain (of fire and brimstone) and how evil and devastating was the rain on the heads of those who defiantly ignored Allah's warning zoom
Mir Aneesuddin and We rained on them a rain, so evil was the rain of those who were warned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...